martes, marzo 14, 2006

"Capote" y las otras

Cómo traducir una novela en una película, es algo que se viene practicando tan antiguamente como el cine. Algunas quedan más o menos: Lord of the rings, The shinning, Blade runner. Otras dan susto: La casa de los espíritus, o El amor en los tiempos del cólera que se está haciendo y que dan ganas de correr. Ahora, las de escritores dan tanto susto que si están en el cable, el zapping se pone frenético y se acelera, o prefiere quedarse quieto en Animal Planet viendo la dulce vida de la hormiga africana donde el azúcar se consigue más fácilmente.

Es decir: Naked lunch debe ser un arrepentimiento para Cronengberg de los peores; Henry and June debe provocarle cierta disfunción sexual al hombre calvo que hace de Miller. La de Rimbaud provocan el presentimiento de las ganas de rezarle a todo el Vaticano en su conjunto y a Dios que por favor a nadie se le ocurra hacer una de Baudelaire.

Claro, también hay excepciones, incluso chilenas como Ardiente paciencia. Es tan excepción que al lado de El cartero, es decir, refiriéndose a la italiana, es como si a Chile se le hubiera ocurrido hacer una comedia sobre Horacio, o sobre Italo Calvino. Bueno, pero volviendo a las excepciones está Capote. Creo que como Ardiente paciencia la película intenta introducirse en Truman Capote y en su obra magna.

Sin comentarios, como dice Capote sobre un epitafio en Música para camaleones, sin comentarios acerca de las interpretaciones sobre si el escritor estaba "enamorado" del asesino. Sin comentarios, esta vez buenos, acerca de la interpretación de Phillip Seymour Hoffman.

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Super color scheme, I like it! Good job. Go on.
»

3:53 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Greets to the webmaster of this wonderful site. Keep working. Thank you.
»

1:00 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home